15
türkçenin değerini esas düşüren kişilerdir.
ben hiçbir ingiliz spikerin barış alper yılmaz veya burak yılmaz için "yılmaz" dediğini duymadım. aksine "yilmez" diye kendi dillerinde okudukları şekilde telaffuz ediyorlar.
bizde de böyle olmalı. o isim türkçe nasıl okunuyorsa öyle söylenmeli. "dizaya duu" değil de "desire due" deyip geçmek lazım.
he bana kalsa aboubakar'ı bile ebubekir şeklinde söylemelerini tercih ederim orası ayrı.*
ben hiçbir ingiliz spikerin barış alper yılmaz veya burak yılmaz için "yılmaz" dediğini duymadım. aksine "yilmez" diye kendi dillerinde okudukları şekilde telaffuz ediyorlar.
bizde de böyle olmalı. o isim türkçe nasıl okunuyorsa öyle söylenmeli. "dizaya duu" değil de "desire due" deyip geçmek lazım.
he bana kalsa aboubakar'ı bile ebubekir şeklinde söylemelerini tercih ederim orası ayrı.*

