• 41
    şimdi öncelikle tanımadan etmeden bir başkasının yazdığını yorumlayıp ondan sonra da yok "kökünüzden ayrılıyorsunuz." vs. falan diye burada saçma sapan çıkışlar yapmayalım arkadaşlar.

    ingilizlerin yaptığı kendini bağlar, onların yaptığının doğru olduğunu savunmadı kimse. "firework" kelimesini kullanmıyorum zaten, ingiliz olsam bunu eleştirirdim muhtemelen.

    üçüncüsü; dilimize yerleşmiş, kalıplaşmış kelimelere saçma sapan karşılıklar bulmayı eleştirmek kendi dilini aşağılamak değil bilakis bu kalıplaşmış kelimelere saçma karşılıklar bulmak kendi kendini aşağılamaktır ve komplekstir.
    dil canlı ve doğal bir şeydir. yıllar sonunda oluşmuş, birçok alışveriş ile meydana gelmiştir. bugün hangi dile bakarsanız bakın -eğer tamamen izole bir toplum değilse- saf, %100 bir millete ya da ırka ait değildir. mutlaka bir kelime girmiştir. zira insanlar hep birbiriyle ilişkiler içinde olmuştur.

    dil doğal bir şeydir. sözlüğümüz sporla ilgili olduğu için tdk'nın spor terimleri ile ilgili yaptığı çeviriler üzerinden konuşacağım.
    "taç" kelimesini "yan" diye çevirmek saçmadır. zira "yan" ile birçok şey kastedilebilir. "topu yanına attı." dediğinde spiker yanındaki arkadaşına pas verip vermediğini nereden anlayacaksın? taca da atmış olabilir riske girmemek için? yani çeviri asıl anlamını tam olarak karşılıyor mu? hayır.
    öte yandan yıllarca insanların kullandığı bu kelimeyi değiştirmek zorlama bir şeydir, gereksizdir.

    "tanrı" örneği verilmiş. kusura bakma dostum ama sen çok yanlış gelmişsin. ikisi birbirinden çok farklı meseleler. kaldı ki ben "tanrı" kelimesinin kullanımına kesinlikle karşı değilim. geçmişte kullanılan türkçe'yi ne kadar sevdiğimi de köklerime ne kadar bağlı olduğumu da bilen bilir.

    ancak bu meseleler farklı şeyler. birinde yıllar yılı kullanılan bir şeyi anlamını tam olarak karşılamayan bir şeyle karşılamak istiyorsun. taç-yan gibi.
    diğerinde ise zaten kullanılan ve çok eskiden beri süregelen bir şeyin kullanımının yanlış bulunmasından yakınıyorsun. farklı meseleler, umarım açıklayabilmişimdir.

    doğal bir şey demiştik dil için. maçı anlatanlar her zaman "out" demiyor zaten, "top dışarıda." gibi cümleleri sıkça duymuşsunuzdur. bu doğal bir şeydir ve kulağı tırmalamaz.

    bir kelimeyi çeviriyorsan anlamını tam olarak karşılamalı.

    kökenlere bağlı kalmak bu şekilde olmaz. yıllar yılı kullandığın kelimeyi hiç kullanmamış gibi saçma bir şekilde çevirerek kullanmak türkçe'ye bir şey kazandırmaz. yanlış kullanımları düzeltmek, eskiden kullanılan kelimelerin unutulmasını engellemek daha mantıklıdır ve yararlıdır.

    çok güzel çevirilerimiz de var elbet, "bilgisayar" gibi ama maalesef azınlıkta bu güzel çeviriler...

    son olarak bunu marla'nın nick altına yazmam kendisiyle zıt fikirlerde olduğumuz için değil, bazı konularda paralel düşünüyoruz. üst taraflarda bir arkadaş bence yanlış bir üslupla bir şeyler yazmış, cevap verme gereği hissettim. yoksa nick altına yazmayı sevmem, 800 küsür entry'mde toplasan 10 tane nick altı yazım yoktur.
App Store'dan indirin Google Play'den alın