• 1
    başta galatasaray olmak üzere türk takımlarının avrupa maçlarının ferdası günü ekranlarımızı şenlendiren ve bir türlü bir yere oturmayan, havada kalan benzetmeler, tasvirler, deyimler, atasözleri falandır bunlar.

    tabii ilgili basın organının yayın yaptığı ülkelerde göze deli saçması gelmez bunlar, çünkü adamlar kendi dillerinde o kültürde karşılığı olan deyimler ve benzetmeler kullanıyorlar. "two size" gibi eziklikler çok olmuyordur diye tahmin ediyorum. ancak türk basınındaki editörler bunları çevirirken kullanılan tabirlerin türkçede muadili var mı diye düşünmek yerine doğrudan kelimesi kelimesine çeviriler yaptığından, her avrupa kupası maçı sonrası bu tarz komik ve saçma cümleleri okuyoruz.

    bu işi ideal düzeyde yapmak, her şeyden önce editörün konuştuğu dil olan türkçeye hakim olmasını gerektirir. bu, türk basınının %95'inin altında kalacağı bir kriter. sonra yabancı dil bilgisi geliyor. kalan %5'in %95'ini de buraya şehit veriyorsun. gerçi burada işin içinde biraz çaresizlik de var. en yaygın dil olan ingilizceyi bilen yok ki bu kifayetsizler arasında; takım tutup kurada finlandiya takımı çekince adam ne yapsın? şöyle yapıyor:

    fin basınından seçmeler, helsinki'nin sesi gazetesi "helsinkispor ejderhanın arka tırnağına bile diş geçiremedi! türk zindanında osmanlılar acımadı.

    finland tv1 televizyonunda maçı anlatan spiker, temsilcimizin dördüncü golünden sonra "büyükanneciğim! iğneyi somonun alt çenesine taktık galiba!" dedi

    falan fıstık.
App Store'dan indirin Google Play'den alın