aynı isimdeki diğer başlıklar:
resim
Musa Mert Çetin
Görev:Tercüman
Takım:-
Yaş:42
Uyruk:Türkiye
  • 17
    cok pimpirikli olmak istemem. ama dünkü mac sonrasi tercümesini begenmedigim tercüman. hazir vaktim varken de üsenmeden bir kac örnek sunayim dedim:

    rijkaard: "i think, correct, we played a dissapointing first half"

    mert: "özellikle baktigimiz zaman bekledigimiz gibi bir ilk yari gecmedi"

    t: "bence, dogru, hayal kirici bir ilk yari oynadik"

    rijkaard: "and i think, that second half was better"

    mert: "ikinci yari biraz daha iyiydik diyebilirim"

    t: "ve bence ikinci yari daha iyiydi"

    rijkaard: "but still, we wanted to make some changes, and yeah, i'm happy, that the players performed well the second half, and that we could win the game."

    mert: "yüzden degisiklikler yapmak zorunda kaldik, ama onun disinda degisikliklerden sonar iyi oynadik ve iyi bir galibiyet aldik"

    t: "ancak yine de bazi degisiklikler yapmak istiyorduk, ve evet, oyuncularin ikinci yari iyi performans göstermelerinden, ve maci kazanabilmemizden dolayi mutluyum."

    rijkaard: "i already said, it was disappointing, i think that we didn't play as a team, and we give them to much space and opportunities to attack us, so it was more spirit mentality, and discipline, tactical, i think"

    mert: "baktigimiz zaman biraz taktiksel disiplinden uzaklastik, ve istedigimizi basaramadik, rakibe cok alan verdik, tabi bunlar birlesince ankaraspor'un daha iyi oynamasini sagladik."

    t: "dedigim gibi, hayal kiriciydi. bence, takim olarak oynamadik, ve onlara bize hücum etmeleri icin fazla alan verdik. daha cok ruh, disiplin ve taktik belirledi maci (son cümle benim yorumum, iyi izah etmiyor rijkaard)"

    rijkaard: "they scored very important goals, so i'm very happy for them. a game is always 90 minutes. so i think, the team reacted well, and we can not forget, that we played a disappointing first half, but over all, we won the game, important 3 points for us."

    mert: "cok önemli üc puan, dediginiz gibi degisikliklerimiz bize 3 puan kazandirtti, onun icin, cok mutluyum, ama ne olursa olsun, kötü gecen ilk yariyi unutmamamiz lazim"

    t: "cok önemli goller attilar, onlar icin cok mutluyum. bir mac 90 dakika sürer. so yüzden, takimin iyi tepki verdigini düsünüyorum, ve hayal kirici bir ilk yari oynadigimizi unutmamaliyiz. herseyin üstünde, maci kazandik ve cok önemli üc puani aldik"

    rijkaard: "no, no, i always said, we played a difficult first half, and that, we didn't played well as a team. that comes for everybody, it's not only one player, so we work really hard, and elano worked hard, second half as well, so he is one part of the team, who win the game today."

    mert: "baktigimiz zaman, sonucta elano da takimin bir parcasiydi, ve bugünkü galibiyette payi vardi. ve ilk yari cok calistigini da düsünüyorum. ama, genel olarak baktigimizda ilk yari, futbolcularimiz istedigimiz performansi göstermedi."

    t: "hayir, hep dedim, zor bir ilk yari oynadik, ve takim olarak iyi oynamadik. bu herkes icin gecerli, tek bir oyuncu icin degil. cok calistik, ve elano da cok calisti, ikinci yari'da da. o yüzden o da bugün kazanan takimin bir parcasi."

    ben aninda ceviri yaparken tercüman'dan zaten bire bir ceviri beklemiyorum. ancak, rijkaard zaten cok basit cümleler kurarak anlatiyor düsüncelerini. ve bu basit cümleleri zaman zaman mert cetin cok fazla ceviriyor. benim bildigim, "diasappointed" "hayal kirikligi" hadi biraz kassak, "üzücü" demektir. ancak üc kez de "kötü" diye ceviriyor. acaba, "hayal kirikligi" kelimesinin türkiye'deki basin tarafindan cok fazla islenecegini bildigi icin mi mert cetin bu kelimeyi kullanmadi?

    kaldi ki, rijkaard'in bir cok söyledigini eksik ve icine yorum katarak anlatiyor. ama bence, en büyük eksisi, cok fazla kalip kullanarak ceviri yapiyor. #175149 marty'nin dedigi gibi, cok sik "baktigimiz zaman" kalibiyla cümleye basliyor, falan... bence bu kaliplari birakip, rijkaard'in dediklerini söylese, belki simdi oldugu gibi akici olmaz cevirileri, ama daha dogru olur. özellikle ilk yari neden iyi oynanilmadigi bölümdeki cevirisi yanlis. hic bir yerde ankaraspor gecmiyor. hicbir zaman takim olarak kötü oynadik demiyor... haliyle sinir bozuyor.

    hatalardan ögrenmeli. ilk haftalar cok elestirilmisti, mert cetin. simdi biraz daha sakin herkes. ancak, bu sekilde üstünkörü cevirilerle umarim kariyerine devam etmez. ve en önemlisi, umarim takim icindeki cevirilerde daha detayli cevirmenlik yapar. zira, yaptigi is, galatasaray icin cok cok önemli bu yil!
  • 6
    kaba yerinden uydurdukları ile tercümanlık yapan adam. üstelik rijkaard'ın yanında beygir kamışına konmuş bir kelebek izlenimi uyandırıyor. kesinlikle gönderilip yerine yenisinin, mümkünse rijkaard'ın ana dili olan felemenkçe'ye hakim daha tecrübeli ve daha oturaklı birinin getirilmesi elzemdir, zorunluluktur, mecburiyettir. basın onun üzerinden rijkaard'a sallamadan önce de o adamın sakil durduğu açıktı hatta bu yönde bu sütunlarda* kelam da etmiştik. yapılan her eleştiriyi salvo olarak düşünmemek lazım.
  • 475
    kötü yada eksik çeviri yapmayan kişi. öncelikle bunu anlamamız gerekiyor. çevirilerini mevcut yönetimin konjektüründe yapıyor. yumaşatıyor sözleri genelde ve verilen vaatleri büyütüyor. bazı işine gelmeyecek yerleri çevirmeyip pas geçebiliyor. simültane tercümanlık yerine gidip kendi fikirleriyle birlikte çeviriyor tüm sorunda burada. orası fikir söyleme yeri değil bizim ingilizce var anlıyoruz da millet anlamıyor dediğine inanıyor.
  • 57
    lucas ile mert'in maceralari,
    episode one, mert ile lucas'in tanismasi..

    lucas neill (l.n.): hi , mert, nice to meet you.
    mert cetin: (m.c.): hi lucas, can you make some comments about your flight to istanbul?
    l.n.: ıt was ok, thank you, will you take me to the hotel or to the club's facilities?
    m.c.: we'll take you directly to the hotel. can you make some comments about our bus journey? will be any traffic jam?
    l.n: ??? i dont know.. then lets pass through the supporters, it is gonna be so hard.
    m.c.: can you make some comments about galatasaray fans ?
    l.n.: they are fantastic, harry told about that before.
    m.c.: can you make some comments about harry ?
    l.n.: lan !

    to be continued..
  • 538
    yıl olmuş 2017 hala mert çetin tartışılıyor. adam çevirmen yani çeviren. söylenen sözleri söyleyen değil çeviren, yorumlayan değil yumuşatandır. iyi çevirmendir ve çevirmeye çalıştığı saçmalıkları yumuşatarak galatasaray'ın zarar görmemesi için uğraşmaktadır. çoğu iyi eğitim almış yazarlarca yaptığı iş kıskanılmaktadır ve ne yalan söyleyeyim yerinde olmayı birçok yazar gibi çok isterdim ama bırakın adam işini yapsın.
  • 244
    fenerli samet sayesinde futbol takımlarındaki tercüman kavramı değişmişti, haliyle bizim mert de farklı bir mevkiye geldi takım içinde. genelde ingilizcesi eleştiriliyor insanlar tarafından. zaman zaman kullandığı söz kalıpları, bir şeyi sürekli tekrar etmesi, ki türkçe konuşurken de yapıyor, beni de rahatsız ediyor ama genelde sempatik geliyor bana. oyuncularla ilişkisi de gayet iyi, önemli olan da bu açıkçası, adam her yabancıyla onların ana dilinde konuşabiliyor, haliyle de en yakın insanlardan biri oluyor oyuncu için ülkemizde. çeviredur!
  • 714
    veda mesajı yayınlamıştır. yolu açık olsun!

    --- alıntı ---

    nisan 2009…
    florya metin oktay tesisleri’nin kapısında canım babam metin çetin, “oğlum biz galatasaraylıyız, aileni en güzel şekilde temsil edeceğinden hiçbir şüphem yok. milyonların rüyasını yaşayacaksın. burada geçirdiğin her günün kıymetini bil ve gece gündüz tuttuğun takım için çalış” demişti. allah’ıma binlerce kere şükürler olsun ki bu rüyayı bana 13 sene boyunca dolu dolu yaşamayı nasip etti. bugün çocukluk aşkım galatasaray’dan ayrılırken, binlerce güzel anı, birbirinden değerli insanlar, kazanılan birbirinden anlamlı ve galatasaray tarihine geçen 14 kupa (5 şampiyonluk, 4 türkiye kupası, 5 süper kupa), galatasaray taraftarının paha biçilmez sevgisini de aklımda ve kalbimde götürüyorum. öncelikle gönül verdiğim bu camiada çalışmama, hayallerimi yaşamama vesile olan sn. bülent korkmaz hocama, sonrasında sırasıyla sn. frank rijkaard, sn. gheorge hagi, sn. bülent ünder, sn. roberto mancini, sn. cesare prandelli, sn. hamza hamzaoğlu, sn. mustafa denizli, sn. jan olde riekerink, sn. ıgor tudor ve çocukluk kahramanım, bana her zaman güvenen, hep yanımda olan ve baba şefkatiyle yaklaşan, çocukluk aşkımla yaşadığım birçok başarı, kazanılan kupa ve güzel anılarımda olan sn. fatih terim’e ve birbirinden değerli bütün yardımcı hocalarıma, 13 sene boyunca çalıştığım başkanlarıma, yöneticilerime, benim için her biri birbirinden kıymetli futbolcularımıza, çocukluk aşkımın gizli kahramanları, bende çok hakları olan kulüp personelimize, türkiye’de ve yurtdışında gittiğimiz her deplasmanda, her kampta bana sevgisini gösteren ve beni çok özel hissettiren galatasaray taraftarına ve kulüp tarihinde bir ilki gerçekleştirerek bir personeli tribünlere çağırıp onore eden galatasaray taraftarının kalbi ultraslan’a teşekkürü bir borç bilirim. bugün galatasaray camiasına, kültürüne, örf ve adetlerine yakışır bir ayrılık gerçekleştirdik ama buna ayrılık demiyorum çünkü bundan önce de bir taraftardım bundan sonra da aranızda, yanınızda olmaya, takımımızı desteklemeye devam edeceğim. benden yana bütün haklarım helal olsun. lütfen siz de bana haklarınızı helal edin…

    https://www.instagram.com/...utm_medium=copy_link

    --- alıntı ---
  • 372
    bir tek ben mi takıldım bilmiyorum ama kelimeleri tam karşılıklarıyla çevirmiyor.mesela option sözcüğünü ısrarla olasılık olarak çevirdi ki çok çok zorlasan belki 7. 8. anlam olarak olasılık diyebilirsin.bunun gibi bir çok kelimeyi başka anlamlarda çeviriyor.kendisine saygım var ve sevdiğim biri.fakat bu kritik dönemlerde küçük kelime hataları bile büyük sorunlar çıkarabilir.
App Store'dan indirin Google Play'den alın